Баннеры

 

 

 

 

Стиль и образ жизни 

Британский vs Американского: как их понимать

01 декабря 2011

Рассказывает лексикограф, переводчик, журналист Наталья Фролова (рассказ нашей уважаемой российской коллеги редакция снабдит своим  комментарием - net-fax. org):

- Сегодня деление на американский и британский варианты английского языка во многом можно считать условным. Американизмы могут активно использоваться в речи британцев и впоследствии так, что иногда при редактировании очередной статьи приходится отказываться от пометы «амер.» (американский вариант английского языка) или ограничиваться компромиссным «преим. амер.» (используется преимущественно в американском варианте английского языка).

Региональные границы стираются, модные американские словечки становятся атрибутом речи британской молодежи и даже представителей среднего класса. Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них.

То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка администрации - в гостинице, например).

Порезали вы случайно палец - нужен пластырь. Но помните - то, что для американца Band-aid, для британца - (sticking) plaster.

Британский кинотеатр - cinema, американцы назовут свой любимый кинотеатр, где они так любят коротать время, пережевывая поп-корн -  movie theater.

Не ищите на американских автозаправочных станциях, как, впрочем,  и в других публичных местах, надпись TOILET, ищите - RESTROOMS. А в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath, т.е. ванная.

Комментарий NET-FAX - NET-ФАКС: - Во всех англо-русских словарях слово «lavatory» будет переводиться первым словом - «уборная», и только потом - «туалет». Ну, какой уважающий себя выходец из СНГ позволит всуе произнести такое слово, как «уборная»? Во-первых, у него в уме вертится афористичный штамп обаятельного Лелика из «Бриллиантовой руки», который он дал определенному заведению - «туалет типа сортир». Во-вторых, образованный человек твердо помнит, о существовании трех типов британского английского:

  • Консервативный или Queen's English - язык королевской семьи и парламента.
  • Принятый стандарт, он же ВВС English - язык СМИ, лучших частных школ и университетов.
  • Продвинутый (advanced) - язык молодежи. Самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур.

И, конечно, наш человек ни под каким видом не произнесет это пресловутое «lavatory». А напрасно. Оно в английской стилистической иерархии стоит гораздо выше, всяких там «restrooms». В Букингемском дворце, если вы туда попадете, вам точно придется искать LAVATORY, а не что-либо другое. А, если вы любитель попижонить, то и стюардессу в самолете лучше спросить о «lavatory», а не о  «water closet», к клозету, кстати, отношения неимеющего. Уважать будет. Ведь произнесенное вами слово восходит к - «lavation», что означает «омовение».   

Наталья Фролова: - По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском - taxi rank.

Кстати, англосаксы - известные сладкоежки. Это они, влюбившись в «сладкую вату», которую итальянские кондитеры готовили для высшего общества, в конце XIX века изобрели аппарат для ее промышленного производства. Только  американцы предпочитают cotton candy (хлопковую конфету) и, а британцы - candyfloss (что-то типа конфетного пушка).

Американцы, как и кавказцы едят (но не столь часто) баклажаны. Они называют их очень смешно «egg-plant» («яйцо-растение»). А британцы, как и положено европейцам, красиво, на французский манер, величают этот овощ  «aubergine».

Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда. Американцы так называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут crisps), а англоговорящие европейцы - жареный тонкими длинными ломтиками картофель, подаваемый горячим в виде гарнира.

И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol.

Лифт - он и в Англии lift, и только в Америке он - elevator.

В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого).

Американская очередь незатейливо называется  line, красивое слово queue - преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой.

Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в европейских - paracetamol.

Американские кроссовки-sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни страшное слово «сникеры») на британском английском называются trainers.

И последнее, невероятно, но факт - книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе не bookshop, как можно было подумать.

Комментарий NET-FAX - NET-ФАКС: - Вообще-то, sneak, от которого и пошли  кроссовки-sneakers, - означает «красться», «бесшумно двигаться». А полусленговые - «подлец, трус, подлиза, ябедник и пр.» - к ним отношения не имеют.

И еще, хотя «store» является общеупотребительным в США в смысле «магазин», но и «shop» никуда не делся. Он употребляется и в США, правда, в более узком значении. «Shop» воспринимается  в отношении к «store» как, к примеру, «кафе» в сравнении со «столовая».

В  Америке можно встретить вывески, украшенные словом «shoppe». Но это, продолжая общепитовскую аналогию, - выше,  уже «ресторан».

Кстати, «store» используется в Британии вовсе не только как «склад». В Лондоне вы обязательно услышите о the Stores. Это - сокращение от «Army and Navy Stores». Но это отнюдь не «Склад Армии и Военно-Морского Флота», как можно было бы предположить из дословного перевода. А просто большой лондонский универмаг.

Может быть, вы улыбнетесь, узнав, что, по мнению исследователей, наибольший вклад в развитие современного английского языка вносят американские девочки-тинейджеры - модницы и сплетницы, вооруженные неизменным мобильником, имеющие многочисленных друзей и поклонников.

Их  речь отличается особым «телеграфным стилем», сформированным на базе SMS-сообщений, электронной почты, интернет-чатов и пр. Кстати, наиболее выразительными «неологизмами» последних лет признаны: prostitot - ребенок, одетый как поп-звезда и chicken head - некрасивая девочка.

А самое убийственное - lollipopalooza - сборище привлекательных молодых людей (lollipop/lollypop - леденец - так американские девочки именуют понравившихся мальчиков)!

Социальный отдел

NET-FAX - NET-ФАКС